CURIOSÈR

 

Una cronica de l’Eric Asti�

Per parlar un pauc de tot e de tot un pauc

D’escotar tanben sus Ràdio Lengadòc !

Amor quand nos tenes…

 

Adissiatz mond de Ràdio Lenga d’Òc e adishatz plan.  

Amor es una de las paraulas que tòrna lo mai sovent sus las pòtas francoparlantas. Rima ambe trobador e una correccion s’impausa : le français (langue d’oïl) devrait dire à la place : ameur et trouvère.

            Ameur correspondiá al periòde de calor de las bèstias (per l’anecdòta anatz veire cossí se ditz « rut » en lenga nòstra… la lista es longassa!)

            Trouvère es a l’Edat Mejana un poèta e joglar de França dont la lenga es d’òil.

            Es l’estricta traduccion de trobador : lo que tròba. Se tracta de paraulas, de rimas, que lo vèrbe trobar dont lo sens es trouver vòl dire tanben compausar e inspiracion poetica.

            A un equivalent feminin : trobairitz (desconegut en francés), una poetessa, celebrada en un temps que la femna europèa subissiá mai qu’autra causa.

            Cap al sègle Xen, l’Edat Mejana en Euròpa de l’oèst arpateja entre de rèstas de butadas escandinavas, de razzià araboberbèras, d’erupcions de tot pel : castilhana, aragonesa, anglosaxona, franca, ongresa, germanica, etc.

La societat se repartís entre los que regnan, los que pregan, los que combaton e aqueles que trabalhan.                                                                              

            I a los nòbles ambe la sang blava e los pacans ambe lo sentiment que lor astre fa pas briga enveja.

            Mas, dins la noblesa tanben i a de sang clara e de sang escura, per exemple al capítol Adam e Eva.

            Las relacions òmes / femnas son redusidas al plaser o a la procreacion, aicesta encoratjada bravament per la Glèisa catolica e un bèl taus de mortalitat infantila.

            Costat coble, s‘esfòrça de temperar tota ardor erotica, en prometent als marits libidinoses un castig infernal. E l’amor dins tot ailò ? I venèm…

            L’Islam d’Al-Andalós (l’Espanha musulmana) pòrta la siá part de laguis e de riquesas a la Peninsula iberica e a l’Occitania miègjornala.  

            Los poètas de las corts musulmanas destillan una idèa nòva de la femna, inspirada per l’Orient e la Grècia antica. A sa posicion d’esposa e de matritz, se substituís una vision erotizada, mesclada de respècte, de desirança e de sensualitat que los poètas occitans descobrisson, adòptan, adaptan… 

            Conven de precisar qu’a-n-aquela epòca, los nòbles de tota mena an una esposa e de mestressas. Solament, coma es la ierarquia que règla los rapòrts socials, aquò’s indispensable d’aver una amanta equivalenta en nombre de quartièrs de noblesa, e fatalament, las amantas dels uns son las esposas dels autres…

            Conclusion, los pichons nòbles per èsser tan sedusents, polits e mai que mai amoroses coma possible, non èran pas convidats per Cupidon. Pas pro titolats jovents !

            Al sud dels Pirenèus, es lo vèrbe que sedusís e non pas l’escalon social. Alavetz los trobadors, sovent eissits de la noblesa, se botan a escriure e exprimisson un sentiment novèl.

            Gràcia a lor talent, van crear un mond original ont la femna ven l’egala de l’òme, puèi son sobeiran amorós. Se tracta pas mai de conquistar mas d’agradar, de sedusir e mai que mai d’amar (la fòrma aimar, influéncia francesa, es venguda après).

            Exit lo nombre de quartièrs de noblesa ! La societat medievala occitana inventa l’amor cortés, opausat a un amor dit cavaleirós, en aplicacion fins ara e fòrça mai primari.

            Per un jòc de propagacions successivas de cort d’amor en cort d’amor, dins Euròpa tota ont los trobadors son imitats, aquela version de las relacions amorosas òmes / femnas (hemnas, fremas) influenciarà e codificarà lo coble a l’occidentala que coneissèm ara.

            Pas res mai qu’aiçò…

            E per la gramatica, la tresena declinason latina -or/-oris a donat en francés = -eur

calor = chaleur, ardor = ardeur, color = couleur.

            Amor ne fa partida e se tranformèt logicament en ameur, puèi foguèt remplaçat per amor /am’uR/ eretatge de la prononciacion medievala e transcrit « amour » en francés, d’aquí l’anomalia fonetica dins la lenga de Molière.

            Coma zo disiá fòrt justament Miquèl Gròsclaude : qu’ei lo qui inventa lo concèpte qui lo bateja, e l’amor occitan a sedusit lo Mond.

            Ultima precision, parce que se ditz : perque, per çò que, percé, e, endevinatz un chic : per amor (pr’amor) literalament = par amour.

     – Pourquoi parlez-vous occitan au XXIe siècle ?

     – Par amour…

Adissiatz mond de Ràdio Lenga d’Òc, adishatz plan e prenètz suènh de vosautres.

 

person swimming under water photography

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.