Adieu la còla
Nous arrivons à la période des chocolats mais, un peu de littérature ne vous fera pas de mal …
Surtout qu’elle sera double, parce qu’il y a deux invités, parce qu’ils ne font pas la même activité littéraire, parce qu’il sera aussi question de doubles sens .
Elle sera donc… triplement double. Vos emmesclatz pas la testa, tot aquò serà plan clar, los convidats son de tria !
Et ce sera
Mercredi 11 décembre
Café Le Local , à partir de 18h30 (et 17h30 pour ceux qui peuvent donner un coup de main)
Cafè Òc littéraire : Marc André Jullian / traduction de Pau e Virginia /Jean Pierre Jany / doubles sens érotiques dans les chansons traditionnelles
La Rose et le Rossignol /Les doubles sens érotiques dans les chansons traditionnelles
Derrière les paroles des chansons traditionnelles qui semblent les plus anodines, parfois considérées à tort comme des chansons pour enfants, se cachent souvent des doubles sens insoupçonnés qui expriment implicitement le désir…
Quels sont-ils ? Quelle est leur nature ? Quels sont leurs particularités, leur rôle et leurs équivoques ? Dans quel contexte historique se sont-ils développés ?
Dans cet ouvrage original, le premier consacré à ce sujet, Jean-Pierre Jany aide à repérer ces doubles sens pour accéder à un autre niveau de lecture de ce répertoire français et occitan dont la compréhension est largement perdue depuis le début du XXème siècle.
Une fois refermé ce livre, simple, direct et concis, vous n’écouterez plus jamais ces
chansons traditionnelles de la même manière.
Après une vie remplie d’ingénieur agronome, Jean-Pierre Jany se consacre à sa
passion, les chansons traditionnelles. Il a consacré plus de dix ans à la rédaction de La Rose et le Rossignol, son premier livre.
Pau e Virginia /Traduction du roman de Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre
La traduction est un exercice exigeant qui pose des problèmes complexes pour rester au plus près du sens original et garder le rythme, la musicalité, l’expression de l’auteur. Alors, traduire, est ce servir, trahir, interpréter…
Traduction-trahison ?
Nous en discuterons avec Marc André Jullian, qui a choisi de traduire en Occitan le célèbre roman Paul et Virginie : tout un monde étranger à cette langue mais que l’on peut découvrir à travers elle, comme l’on peut lire des auteurs chinois ou Iraniens dans bien des langues bien éloignées culturellement et au niveau de l’univers sonore. Alors, un peu magiciens les traducteurs ?
Amistats e a dimecres
PS: Petite annonce en passant: GARRIC en concert (voir affiche en PJ) samedi 7 décembre à 20h au Théâtre Christian Liger à Nîmes. Pour une fois ce ne sera pas Balèti mais Concert dans de très bonnes conditions. À samedi ! Aquò farià ben plaser de vos i veire ! Pensez au covoiturage !


0 commentaires