Interconnexions entre francimand e occitan-3
Interconnexions entre francimand e occitan-3
Perseguissèm, amb teneson e volontat, nòstras recèrcas suls fals amics per la compreneson plena e complèta entre francimand e occitan.
D’unes-as me diguèron: « Fas un trabalh estèrle: perqué te fas petar las mesolhas dins aquelas recèrcas longanhas. Demanda a l’IAn e te balharà tot en tres minutas!». Fin finala, demandèri a l’IAn que me respondèt sul pic: «Ai pas temps de pèrdre per aquelas asenadas. Pòrti, ieu e en ieu, lo lengatge universal!».
Aquò m’a confortat dins l’idèia de contunhar mon òbra vertadièrament umana e umanista e portaira d’espèr per una diversitat culturala e una compreneson mondiala al mai prèp de la vida vidanta autentica e naturala de cadun e de caduna! Un jorn (benlèu), nos entendrem amb los-as Francimand-a-s!
Tresen escapolon lexical
de l’intercompreneson subliminala
francimand vs occitan
(La represa d’unes mots rapòrt a 1 e 2 marca una avançada segura dins las recèrcas)
Un abricot: Una colocacion
Une araignée: Que regnarà un jorn
L’atout: Lo tossiment mèstre
Un badaud: Las ancas
Un ballon: La plinta
Le bar-tabac: Las basa del bartàs
La bataille: Podar las socas bassas
Un bâton: Un ton de fons de mar
La blanquette: Anar quèrre de vin blanc
Le bonheur: Un truc decisiu
Un breton: Un ton qu’a freg
Un cachou: Un caulet estranh
La cadence: Lo ritme dançarèl
Le caméléon: Lo leon/Leon drogat
Une câpre: Un pros reconegut
Un carnassier: Una carn dura coma de fèrre
Un carosse: Un missant cas
Le carton: Un quart de ton (peis o musica)
Le castor: Explicacion un pauc confusa
Le cerveau: Lo vedèl esquichat
Un cervidé: Una pèl de cèrvi
Un chagrin: Gat un pauc capbord
Une chaloupe: Gat que vei una mirga gròssa coma un elefant
Le chapeau: Pèl de gat
Une châtaigne: Un gat tissós
Un cheveu: Una volontat auvernhata
Le chèvrefeuille: L’aurelha de craba
Le chiendent: Un caissal de gos
Le concert: Lo piòt es de servici
Le conclave: Lo piòt tampa la pòrta
Le départ: Particion d’un pastisson (o quicòm mai)
Un diable: Un jorn blau
La différence: Lo dire es lo ranci del faire
Un drapeau: Un lençòl de cuèr
Une figue: Los guses, defòra!
Fortifier: La fisança dins los fòrts
Une foutaise: Tèsi sostenguda per un fòl
Le Français: Un que ba sap tot
Un galon: Un grandàs
Une grenouille: Una nolha malcontenta
Le jardin: Lo gabre-dam
La laitue: Val mai èsser polit-da!
Le loto: Ganhar la primièra partida a quina
Un loufoque: Animal mitic al cap de lop e coa de fòca (o lo contrari)
Le malotru: Fèbla resisténcia als trucs
Un marron: Un mast redond
Un moineau: Se creire mai fòrt qu’en vertat
Une morue: Escambi de bonjorn per carrièra
Une mouette: Qué mòl(s) siatz!
Un nénuphar: Un nas roge sens tapanas.
Le paleron: pòt èsser un triangle, un carrat, un rectangle, un parallelepipède, un pentagòn, un exagòn, un eptagòn, un octogòn, un nonagòn, un decagòn, un dodecagòn, …
Un pantalon: Una pata de pavon
Le papillon: Pas de raubatòri, sioplèt!
Un paquebot: Bèl temps per la meleta de Pascas
Un paragraphe: un paracasudista escriveire
Un parapluie: un paracasudista banhat
Un parasol: un paracasudista solitari
Une parenthèse: una explica amb los parents
Le parloir: accion faita per una missara
Le partage: Viatge sul Tage
Une patate: Pas tocar, sioplèt!
Le patrimoine: Un monge patriòta
La patrouille: lo coratge
Lo penthotal: de pan complet
Un phacochère: los dreits d’inscripcion a la fac tròp cars
Une phalange: una breçairòla en fa
Un pinson: un pan musical (una flaüta?)
Le pissenlit: La somesa sens lèit
Le regain: Ganhar dos còps en seguida
Le retour: Lo segond torn
Du saindoux: Una popa manhaga
Un sanguin: Un que pèrd totjorn
Une savonnette: Un savon pròpre
Un sergent: Un butaire/quichaire de fola
Le seringa: Un tipe tranquille
Un service: Un darnièr torn de vira-vitz
Un sorcier: Escapar a un marrit sòrt
Un sourcier: Un sord pas escotat
Une souris: Lo ris còsta car
La transition: Ressegar malgrat lo freg
La toponymie: Una talpa que non manja micas.
Une trompette: Un pet de tron
Un vasistas: Qu’es aquò?
Un vermisseau: Un vèrme mitat-piòt
Le vertige: Un brot verd
Zanzibar: Joan se’n va
…: …
e ieu m’arrèsti aquí!
Enfins… et tintamarre : pas de granhòta lusenta dins lo pesquièr, sioplèt !
Sillabic Roch
0 commentaires