
Interconnexions entre francimand e occitan
Interconnexions entre francimand e occitan
Lo francés es una lenga rica que permet jòcs de mots, omonimias, charradas, mots crosats o sagelats, mot lo mai long e benlèu anamorfòsis… e ne passi… Mas mèfi: se pòt pas creire que los diccionaris de simpla revirada revelèssen los fondaments prigonds d’aquel parlar pretendument « universal ». En virant las paginas lexicalas e a l’escota de las paraulas francimandas, avèm pogut destriar meticulosament(???!) unes sens amagats dels mots (reconeguts e oficializats per l’Acadèmia francesa, mas raubats e desvirats de lor origina occitana) rapòrt a la lenga nòstra. Vos balham aicí un escapolon del trabalh en cors.
Escapolon lexical
de l’intercompreneson subliminala
francimand vs occitan
Un agenda: un rus agenés
Un ananas: un femnassièr
Une autochtone: una veitura pesuga
Un baillement: anem, balha-me’n!
Une banque: coa/costat d’un banc
La barrique: un ric gaireben paure
Un bar-tabac: E la barta floriguèt…
Un bateau: taus d’interés interessant
Un bâtiment: lo plan falsièr d’un ostal
Un bâton: un mormolh
Une baudroie: un òme dreit
Un bavard: un estatjant de la costièra de Var
Un bavoir: gaitar per en-dejós
Une bourrique: una fanga teneira de metals rics
Boursouffler: se tirar la borra
La boussole: trapar sol lo cap del camin en seguissent solelh e estelas
Un bouton: lo cap o la coa d’un ton
Brailler: se cargar las braias
Un cadeau: una esquina de gat
Un cake: la coa del gat
Le camping: lo costat d’una taula de pim-pom
Un canasson: una tirona bramaira
Un caniche: un gosset dins son ostalon
Un caporal: une bonne mémoire
Le carnaval: un vegetarian
Le cartable (1): lo tablèu dels oraris dels carris
Le cartable (2): beure un quart de vin al repais
Du carton: un peis copat en quatre ; un quart de ton (musica)
Une casquette: un quistaire que pòrta un cascó
Un cassoulet: una excepcion
Une catastrophe: una gata poèta
Un cathare: un gat malautejaire
Le céleri: es en causa del ris
La certitude: lo notari pels cèrvis
Le chagrin: una grana de gat
Un chaland: un gat endormit, un endormit
Le challenge: las borrassas del gaton
La chaloupe: mancar lo trauc de l’agulha
Le chalutier: cantar/far musica coma un gat
Le chameau: paraula de gat; gat parlant per onomatopèa
Le chapeau: pèl de gat
Un chapelet: un gat pelat
Une chanson: lo reglatge de la sonorizacion
Le chapitre: un gat risolièr (o: que fa rire)
Le chapon: un uòu de pol
Un Charentais: un carri embreissat
Le chasseur: la sòrre del gat
La châtaigne: una persona tissosa
Le château: un gat dorièr
Un chêne: una cadena arboricòla
Un chercheur: un òme sens mòstra
La chlorophylle: escampament de clòre
Du chocolat: esvitar un truc
Circassien: un proprietari de circ
Claudine: manjar dins una sala barrada
Un coléoptère: una pèga terrèstra
Le colonel: l’uèlh del colon
Une coque: la coa del gos
Un corbeau: un còs d’atlèta, de Na Monde o En Univèrs
Une cornemuse: una musa cornuda-banuda
Une cornemuse : una còrna font d’inspiracion
Une coulée: un còl pas plan polit
La couleuvre: un trabalh tranquille
Un couloir: un còl de missara
La couscounille: de coscós pels conilhs
Un couvert: un tiron del còl verd
Un criquet: un adieu a la gara
Le curriculum: òme que manja currí
Un diablotin: un que se’n crei
Dieu: exprimir una esitacion
Un dindon: un campanaire
Un dollar: la codena de lard
L’écriture: un escrit de camp laurat
Un éléphant: un afogat d’aviacion, un ornitològ
Une figue: la paur del pòble
Un galant: un òme pas preissat
Une galante: una femna que pren lo temps
Un galon: un grandàs
Un galopin: un pichon proprietari
Un gâteau: un òme dorièr
Gigoter: bolegar a l’ora del tè
Une gousse d’ail: una ardada de gosses
Le guépard: un gaujós se’n va
Le gymnase: un marrit gimnasta
Un hibou: la lait bolhís!
Un homard: la marèia nauta
Une horloge: viure defòra
Perseguida
Ne sèm just a la pigassa e nos cal contunhar de desbosigar los rapòrts francimand-occitan fins a l’isèda. Lo trabalh es en cors e se dèu perseguir qu’avèm, per lo mens, 100 000 mots a tractar, siá 100 000 explicas de trapar o fargar. Per l’ora, avèm pas recebut (e ba regretam prigondament) un assentiment de sosten e de presa en compte d’aqueste trabalh bèl e fondamental de la part del Congrès Permanent de la Lenga Occitana!
Mot-a-Mot Roch

0 commentaires