L’IEO 34 es la seccion departamentala de l’IEO, l’Institut d’Estudis Occitans, qu’a per mission l’aparament, lo desvolopament e la promocion de la lenga occitana e de sa cultura.
La seccion d’Erau regropa un trentenat d’associacions, cercles, que li donan a travèrs un malhatge bèl dau departament – una preséncia gaireben sus totes los cantons d’Erau – de prepausar de corses de lenga occitana per los adults, d’iniciacions en mitan escolar e un fum d’animacions cuturalas de totas menas : conferéncias, charradissas, cafès òc, recèrcas, mòstras, coralas, balètis, dança, teatre, cronicas premsa o ràdio, escorregudas amb una tematica occitana, animals totemics, organizacion d’espectacles e de concèrts, preséncia occitana dins los grands eveniments…
L’IEO 34 ten una librariá-botiga, centre de ressorgas, vendas de libres e produches culturals au 15 avenguda Alphonse Mas de Besièrs e complís cada annada un trabalh bèl d’edicion occitana.
L’IEO34 est la section départementale de l’IEO, Institut d’Estudis Occitans qui a pour mission la défense, le développement et la promotion de la langue occitane et de sa culture.
La section regroupe une trentaine d’associations, cercles, qui lui permettent grâce à un maillage serré du territoire – une présence sur presque tous les cantons de l’Hérault- de proposer des cours de langue occitane pour les adultes, des initiations en milieu scolaire, et de nombreuses animations cuturelles très diverses : conferénces, ateliers de langue, cafés òc, recherches, expositions, chorales, balètis, danse, théâtre, chroniques presse e radio, excursion avec une thématique occitane, animaux totémiques, organisation de spectacles et de concerts, présence occitane sur les grands évènements…
L’IEO34 tient une librairie-boutique, centre de ressources, vente de livres et produits culturels au 15 avenue Alphonse Mas à Béziers et accomplit également un gros travail d’édition chaque année.

BURÈU :
En Albert ARNAUD – President
Na Micaëla ROQUES – Vice Presidenta
Na Miquèla STENTA – Vice Presidenta
En Denis PLANCADE – Clavaire
Na Françoise BOUSQUET-MOULIS – Secretària
En Miquèl LANDIÈR – Clavaire adjonch
En Cristòu THIBAUD – Secretari adjonch
CONSELH D’ADMINISTRACION:
Na Silvia BARBASSAT
Na Catarina ESCAMEZ
Na Isabèla FRONTY
En Brunon ASTRUC
En Gabí BOUDET
En Bertrand GRÒS
L’emplegat de servici Domenge d’Erau

E la botiga, au 15 avenguda Amfós Mas a Besièrs

D’aucèls e d’òmes
40,00€
Amoroses de la lenga occitana, apassionats d’ornitologia, de l’origina dels mots e dels noms vernaculars, aqueste libre es fach per vautres.
Diretz : encara un libre sus los aucèls! Óc ! Mas non es un libre coma los autres…
Per de qué « la nichòla » se ditz : « lo tetacabra » ; « lo martin pescaire », « lo viravent » o mai encara la « dama blanca » « lo beu-l'òli »? Qual es lo rapòrt entre lo casco alat dels paquets de Gauloises e « l'alausa » ? De qu’an en commun los fascistas de Mussolini e « l'agla de Bonelli » ? Cossí la legenda explica lo papach roge del « barbarós » o le cant nuochenc del « rossinhòl » ? Qual es lo rapòrt entre « l'aronda » e la « quelidònia » ?
Totas aquelas questions e mantunas autras trapan sas responsas dins aquel libre.
L’origina dels noms dels aucèls es tot còp geografica, mai d’un còp eretada del grèc, del latin o de las lengas germanicas. Arriba que faga referéncia a la mitologia o a de cresenças popularas, per d’unes noms, ça que la, de còps que i a, garda tota sa part de mistèri.
Presentacion d'unas paginas en picant aquí
En mai 286 fichas d'aucèls polidament illustradas per de fotografias, lo libre presenta un vintenat de paginas sus las "paraulas d'aucèls" (mimologismes e onomatopèas) e de reviradas de las fabliòlas d'Esòp ont i a un aucèl, dau grèc a l'occitan, per Joan Pau Bringuièr. Obratge de vulgarizacion, las intradas se fan en francés, lo libre conten atanben la traduccion de las fichas dins aquela lenga e d'ensenhadors que permeton de passar d'una lenga a l'autra e de s'i retrobar.
En plus des 286 fiches spécifiques illustrées, le livre propose une vingtaine de pages sur les "paraulas d'aucèls" (mimologismes e onomatopées) ainsi que des traductions des fables d'Esope où il y a un oiseau, du grec à l'occitan avec traduction française, par Jean Paul Bringuièr. Ouvrage de vulgarisation, les entrées se font en français, il contient également la traduction des fiches dans cette langue et des index permettant de passer facilement d'une langue à une autre.
En stock