Una istòria del projècte "Bufa, bufa ventolet!" - Leà

par Bòbi lo contejaire

Una istòria del projècte « Bufa,bufa ventolet ! » : Leà

 

 Volètz de pluèja ? N’avèm agut dins Erau e sus Cevenas !

Ara manca pas d’aiga !  Aquò’s plan per la vida vidanta, la natura, lo païs, non ?

Mas per parlar del temps e de l’aiga vos prepausi una pichòta istòria (tirada de « Papagai ») que se pòt jogar amb los dròlles. Un biais d’aprene la lenga e un pauc de vocabulari per lo projècte occitan « Bufa, bufa, ventolet ! » Vaquí .

Leà jogava defòra prèp de la ribièira. Tot d’un còp, se metèt a liuçar.

– Es aquò, de liuces ? demandèt Leà.

– Òc, es l’auratge, la nivolada. Ausisses pas tronar ? li ditz la mamà.

Leà compreniá pas plan de qual parlava sa maire ! La nivolada, l’auratge, la trumada, es quand lo cèl blau ven gris, que trona e que la pluèja arriba.

– Tròna, mas contra qual ?

– Tròna solet, dins lo cèl. Es lo temps.

– Lo temps ? A… coma quand la mameta agacha per la fenèstra e que me ditz : « Pren un parapluèja, lo cèl es nívol, plourà lèu ! »

– Òc, es d’aquel temps d’aquí que parli.

– Mas qual es que fa aquela lutz qu’esclaira tant la Tèrra ? Sembla un lum que s’aluca e s’atuda al ritme dels tamborins.

– Vertat es que sembla una orquestra de cimbals e de tamborins.

– Semblan d’estèlas que fan a rescondilhs darrièr lors nivolasses.

– Benlèu, pichoneta. Solament se caldriá anar lèu metre a l’acès per nos banhar pas.

– Nos podèm metre aicí, jos aquel arbre florit.

– Jamai de la vida, Leà. Lo fólzer tomba suls arbres. Es fòrça perilhós. Vèni, tornem a l’ostal. ! »

A plan rason la mamà, cal se mesfisar del fólzer ! E ara al trabalh ! Es a dire aprenètz e jogatz, los amics ! Benlèu que traparetz d’autres istòrias sul temps o lo vent que « Bufa, bufa, bufa ! »

Zon, al còp que ven, brave mond !

Une histoire du projet « Souffle, souffle petite brise ! » : Léa

Vous vouliez de  la pluie ? Nous en avons eu dans l’Hérault et sur les Cévennes !

Maintenant il ne manque pas d’eau ! C’est très bien pour la vie quotidienne, la nature, le pays, non ?

Mais pour parler du temps et de l’eau je vous propose une petite histoire, tirée de la revue Papagai et qui peut se jouer avec les enfants. Une façon d’apprendre la langue et un peu de vocabulaire sur la météo pour le projet occitan « Souffle, souffle petite brise !»  Voilà l’histoire.

Léa jouait dehors près de la rivière. Tout à coup, il se mit à faire des éclairs

– C’est cela, des éclairs ? demanda Leà.

– Oui, c’est l’orage, la nuée. Tu n’entends pas tonner ? lui dit sa maman.

Léa ne comprenait pas bien de quoi parlait sa mère ! La nuée, l’orage…L’orage, c’est quand le ciel bleu devient gris, qu’il tonne et que la pluie arrive.

– Il tonne, mais contre qui ?

– Il tonne dans le ciel. C’est le temps.

– Le temps ? Ah… comme quand la grand-mère regarde par la fenêtre et me dit : Prend un parapluie, le ciel est nuageux, il  pleuvra bientôt !

– Oui, c’est de ce temps que je parle.

– Mais cette lumière qui éclaire autant la Terre ? On dirait une lumière qui s’allume et  qui s’éteint au rythme des tambourins.

– C’est vrai ça ressemble à un orchestre de cymbales et de tambourins.

– On dirait des étoiles qui jouent à cache-cache derrière les nuages.

– Peut-être, pichoneta. Seulement il faudrait aller vite  se mettre à l’abri pour ne pas se tremper !

– Nous pouvons nous mettre ici, sous cet arbre fleuri.

– Pour rien au monde, Léa. La foudre tombe sur les arbres. C’est très dangereux. Viens rentrons à la maison. ! »

Elle a raison la maman, il faut se méfier de la foudre ! Et maintenant au travail ! Apprenez et jouez les amis ! Et peut-être que vous trouverez d’autres histoires sur le temps ou le vent qui « souffle, souffle, souffle ! »

Zou à la prochaine, brave gens !

lightning strike during blue sky

LO DARRIÈR BÒBI, Fonce maestro !

silver and black fish in water

Lo Mescladís e Zibola, lo libre dau Bòbi en venda dins totas las bonas librariás !

Una pòrta d’intrada dins la lenga e la cultura occitana, una pòrta bèla qu’aquelas cronicas, a l’origina radiofonicas per ràdio Lengadòc e ràdio Lodeva, destriadas en quatre categorias: « Contes e legendas »; « Cultura occitana »; « Fèstas e jòcs »; e « O sabiatz? » Lo legeire, novelaire o assabentat de la causa occitana, i farà son pro e i trobarà sens cap de dobte son bonaür. Completadas per l’Istòria polida de Zibola premiada per lo CAÒC en 2023.

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.