Warning: Undefined array key "wc-address-autocomplete" in /home/clients/461bf606ec6966ce465ce2b66ef9abcc/ieoopm/wp-content/themes/Divi/includes/builder/feature/JQueryBody.php on line 249

La trocha de Matieu

Amb la calor de l’estiu, ai legit dins la frescura de mon garatge. E ai trapat un libronèl de 1971 : « Armanac de Louzero de 1971 » , supplement à LOU PAIS de decembre 1970 ». Es escrich en grafia « felibrenca de  Lozera ».

Vaqui una pichona istòria signada « La Rouseto »

 

La trouche de Matieu

Uèi, Matieu e Estieinou, atagats dabons un beire de bi, parlou de la pecho…

– L’an passat, sou fai Matieu, m’en aribet uno bien bono !

Sabes que quond base a la pecho aime bien de la segre la padelo, que coumo aco monje la frituro bien fresso e ne monje uno bono couflado… Aquel cop, m’ere arrestat al pont del « mougui » e tout d’un cop, de que te prene ? Uno brabe trouche de pres de dos lieuros !

Mette ma padelo dessus lou fioc qu’abio aprestat e zou ! ma trouche dins la padelo…

Amassa un pauc de lenho e quond rebene bes lo fioc…malur ! …me sario derabat los pias de la testo. Pas plu de trouche ! Ero sourtido de la padelo e a futos a la ribieiro !

Me figuro-ti que te bôu counta lou pus brabe .

Aquest’on tourne ana pecha al mëmo endrech e tout d’un cop, de que te prene ?… ma trouche de l’on passat, la mêmo !

– Couchi sabes qu’acos ero la mêmo, sou fai Estieinou, toutos las trouches se semblou ?

– O ! i abio opas a se troumpa, sou raspond Matieu, acos ero tagamen la mêmo, quero cuecho d’un coustat !

Vaquí per l’istòria. Avètz benlèu legit dins de grafias atal. De còps los mots son prononciats o escriches d’un biais o d’un autre, d’un canton a l’autre, amb de mots « francisats ».

Lo problèma de la nòstra lenga es que foguèt pas ensenhada coma lo francés a l’escòla de la Republica e sens una normalizacion e un ensenhament seriós, las escrituras èran mai que nombrosas .

 Mas son de mond que parlavan la lenga cada jorn dins lors vilatges encara en 1971 !

Al còp que ven, brave mond !

selective focus photography of brown fish

LO DARRIÈR BÒBI, Fonce maestro !

La truite de Mathieu

Avec la chaleur de  cet ‘été, j’ai lu dans la fraîcheur de mon garage ! Et j’ai trouvé un petit livre de 1971 : « Almanach de Lozère pour l’année 1971,» , supplément à LOU PAIS de décembre 1970 ».

Voici une petite histoire signée « La Rouseto »

La truite de Mathieu

Aujourd’hui, Mathieu et Étiennou, attablés devant un verre de vin, parlent de pêche…

– L’année dernière, dit Mathieu, il m’est arrivé une drôle d’histoire !

Tu sais que lorsque je pars à la pêche, j’aime bien prendre la poêle, comme cela je mange ma friture bien fraîche et j’en mange un bon peu !

Cette fois, je m’étais arrêté au pont du « mougui » et tout à coup, qu’attrapais-je ? Une belle truite de près de deux livres !

Je mets ma poêle sur le feu et zou ! Ma truite dans la poêle !

Je ramasse un peu de bois et quand je retourne vers le feu…malheur ! …Je me serais arraché les cheveux ! Plus de truite ! Elle était sortie de la poêle et retournée à la rivière !

Mais je vais te raconter le plus incroyable !

Cette année je retourne pêcher au même endroit et tout à coup qu’est-ce que j’attrape ? Ma truite de l’an dernier, la même  !

– Comment savais-tu que c’était la même, lui dit Étiennou, toutes les truites se ressemblent ?

– Ou ! Je ne pouvais pas me tromper, lui répond  Mathieu, c’était bien la même, car elle était cuite d’un côté ! »

Voilà pour l’histoire.. Parfois les mots sont prononcés ou écrits d’une manière ou d’une autre, d’un coin à l’autre, avec des mots « francisés ».

Le problème de notre langue c’est qu’elle ne fut pas enseignée comme le français à l’école de la République : pas de normalisation et des « règles » d’écriture souvent différentes d’un endroit à l’autre.

 Mais ce sont des gens qui parlaient la langue chaque jour dans leurs villages, encore en 1971 !

À la prochaine, brave gens !

silver and black fish in water

Lo Mescladís e Zibola, lo libre dau Bòbi en venda dins totas las bonas librariás !

Una pòrta d’intrada dins la lenga e la cultura occitana, una pòrta bèla qu’aquelas cronicas, a l’origina radiofonicas per ràdio Lengadòc e ràdio Lodeva, destriadas en quatre categorias: « Contes e legendas »; « Cultura occitana »; « Fèstas e jòcs »; e « O sabiatz? » Lo legeire, novelaire o assabentat de la causa occitana, i farà son pro e i trobarà sens cap de dobte son bonaür. Completadas per l’Istòria polida de Zibola premiada per lo CAÒC en 2023.

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.