Escrivans e lenga occitana
Escrivans e lenga occitana
De libres en occitan, de libres bilingües e de libres en francés, fòrça autors d’Occitania an fach l’una d’aquelas causidas .
Mas quand escrivián en francés, de còps emplegavan de mots manlevats a l’occitan.
Joan-Pèire Chabròl, lo cevenòl, Maria Roanet, la besierenca, Adriana Durand-Tullou de Roguès.
. Anam descobrir qualques extraches de tèxtes ont l’occitan es evocat. (mots en gras). Ai revirat lo tèxte francès, en occitan.
1/’Adriana Durand-Tullou : « Le pays des asphodèles » (París-Pagot- 1989)
« Elles, la pausavan en equilibri sus una cafetièra o sus un pòt a confitura »
En parlant del maridatge : « la causida de la femna o de l’òme s’efectuava de preferéncia dins lo vilatge(…) per aver lo maximum d’entresenhas. Se riscava mens, se pensava, de s’engarçar »
2/ Maria Roanet : (« Nous les filles »-París-Payot-1990-, « Je ne dois pas toucher les choses du jardin »-París-Payot-ribatges-1993)
« Pegas ! Vai lavar las mans, vas metre de confitura sus la còrda »
Maria Roanet evòca las vendémias dins la plana besierenca : « (…) uèch copairas, dos portaires e un quichaire.
« (…) la ramoneta es la femna del ramonet cap dels obrièrs del domeni agricola.Las ramonetas èran las femnas fòrça autoritàrias. »
3/ Joan –Pèire Chabròl, (« la Cévenne par ses gens »,París, Arthaud,1976).
« Un pic-verd que se seriá assadoulat dels troncs d’arbres ». « Non la boleguetz pas tròp (la botelha), i a de fons»
Poiriam dire encara fòrça extraches de nombroses autors, se’n trapa de milierats !
E zon, a la setmana venenta, brave mond !
Ecrivains et langue occitane.
Des livres en occitan, des livres bilingues et des livres en français, beaucoup d’auteurs occitans ont fait l’un de ces choix .
Mais lorsqu’ils écrivaient en français, certain(e)s employaient des mots empruntés à l’occitan.
Jean-Pierre Chabrol, le cévenol, Marie Rouanet, la biterroise, Adrienne Durand-Tullou de Rogues.. Nous allons découvrir quelques extraits de textes en français où l’occitan est évoqué.
1/’Adrienne Durand-Tullou : « Le pays des asphodèles » (Paris-Pagot- 1989)
« Elles la posaient en équilibre sur une cafetière (de l’occitan cafetièra) ou sur un pot à confiture En parlant du mariage : « Le choix du conjoint s’effectuait de préférence au sein du village(…) de manière à avoir le maximum de renseignements. On risquait moins, pensait-on, de s’engarcer » (de l’occitan, s’engarçar)
2/ Marie Rouanet : (Nous les filles-Paris-Payot-1990-, Je ne dois pas toucher les choses du jardin-Paris-Payot-rivages-1993)
« Tu pègues (de l’occitan pegar) ! Va te laver les mains, tu vas mettre de la confiture sur la corde »
Elle évoque les vendanges dans la plaine biterroise : « (…) huit coupeuses, deux porteurs et un quicheur (de l’occitan quichaire)
« (…) la ramonette c’est la femme du ramonet chef des ouvriers du domaine agricole.On traitait de ramonettes, les femmes particulièrement autoritaires. » (de l’occitan ramonet)
3/ Jean –Pierre Chabrol, (la Cévenne par ses gens,Paris, Arthaud,1976).
« Un pic-vert qui se serait assadoulé des troncs d’arbres » ( de l’occitan s’assadolar, se rassasier). « Ne la bouléguez pas trop (la bouteille), il y a du dépôt» (de l’occitan bolegar , remuer).
Nous pourrions citer encore beaucoup d’extraits de nombreux auteurs, on en trouve à foison !
Et zou, à la semaine prochaine, brave gens !
LO DARRIÈR BÒBI, Fonce maestro !
Lo Mescladís e Zibola, lo libre dau Bòbi en venda dins totas las bonas librariás !
Una pòrta d’intrada dins la lenga e la cultura occitana, una pòrta bèla qu’aquelas cronicas, a l’origina radiofonicas per ràdio Lengadòc e ràdio Lodeva, destriadas en quatre categorias: « Contes e legendas »; « Cultura occitana »; « Fèstas e jòcs »; e « O sabiatz? » Lo legeire, novelaire o assabentat de la causa occitana, i farà son pro e i trobarà sens cap de dobte son bonaür. Completadas per l’Istòria polida de Zibola premiada per lo CAÒC en 2023.
0 commentaires