
Aquel conte se trapa dins fòrça regions occitanas ( cal legir lo trabalh de Fabre-Lacroix dins Aude pirenencas «la tradition orale du conte occitan», o Félix Arnaudin dins Contes populaires de la grande lande, 1887 ).
Un còp èra tres fraires que volián anar a París ganhar lor vida.
«Mas, diguèt l’ainat, a París, cal saber parlar francés cossí far?
– Lo caldrà aprene tot lo long del camin, escotarem lo mond que parlan francés e tornarem dire per aprene, diguèt lo segond.
-A !, es una idèa de primièra, diguèt lo tresen»
E los tres fraires s’encaminèron.
Lo viatge èra long cap a París.
Un ser dins una aubèrga ausiguèron un viatjaire dire en francés: «nous mêmes!» Los tres fraires retenguèron la frasa e tota la serada la tornèron dire.
E l’endeman, abans de partir de l’aubèrga ausiguèron un òme dire : «pour avoir de l’argent».
E tota la jornada caminèron en disent: «nous mêmes, pour avoir de l’argent!»
Lo ser ausiguèron pas parlar francés, mas l’endeman dins un vilatge, una femna disiá: «Ce sera bien fait!»
Alara tornèron dire tota la jornada:
« nous mêmes, pour avoir de l’argent, ce sera bien fait!»
Èran enfin en país de « lenga d’òil » .
En passant dins un bòsc, vegèron un òme mòrt, tuat probable per de raubaires. Èran aquí, quand arribèron tres gendarmas que demandèron, en francés:
« Qui a tué cet homme?
L’ainat urós de poder parlar francés diguèt:
-Nous mêmes!
–Ah, diguèt l’autre gendarma, et pourquoi l’avez vous tué?
Sens trop comprene, lo segond diguèt:
–Pour avoir de l’argent
– Et bien, diguèt l’autre gendarma vous allez nous suivre en prison et vous serez pendu dans trois jours!»!
– Ce sera bien fait, diguèt lo tresen .
E los gendarmas menèron los tres piòts que volián parlar francés, en preson! E sabi pas çò que devenguèron…
E cric e crac es acabat.
(N’avètz aquí dejós l’audio en cas que los de ràdio Lengadòc siagan a la ramassa per lo pòdcast.)
Los tres fraires que volián aprene lo francés (conte tradicional)


0 commentaires