D’aucèls e d’òmes

40,00

Amoroses de la lenga occitana, apassionats d’ornitologia, de l’origina dels mots e dels noms vernaculars, aqueste libre es fach per vautres.

Diretz : encara un libre sus los aucèls! Óc ! Mas non es un libre coma los autres…

Per de qué « la nichòla » se ditz : « lo tetacabra » ; « lo martin pescaire », « lo viravent » o mai encara la « dama blanca » « lo beu-l'òli »? Qual es lo rapòrt entre lo casco alat dels paquets de Gauloises e « l'alausa » ? De qu’an en commun los fascistas de Mussolini e « l'agla de Bonelli » ? Cossí la legenda explica lo papach roge del « barbarós » o le cant nuochenc del « rossinhòl » ? Qual es lo rapòrt entre « l'aronda » e la « quelidònia » ?

Totas aquelas questions e mantunas autras trapan sas responsas dins aquel libre.

L’origina dels noms dels aucèls es tot còp geografica, mai d’un còp eretada del grèc, del latin o de las lengas germanicas. Arriba que faga referéncia a la mitologia o a de cresenças popularas, per d’unes noms, ça que la, de còps que i a, garda tota sa part de mistèri.

Presentacion d'unas paginas en picant aquí

En mai 286 fichas d'aucèls polidament illustradas per de fotografias, lo libre presenta un vintenat de paginas sus las "paraulas d'aucèls" (mimologismes e onomatopèas) e de reviradas de las fabliòlas d'Esòp ont i a un aucèl, dau grèc a l'occitan, per Joan Pau Bringuièr. Obratge de vulgarizacion, las intradas se fan en francés, lo libre conten atanben la traduccion de las fichas dins aquela lenga e d'ensenhadors que permeton de passar d'una lenga a l'autra e de s'i retrobar.

En plus des 286 fiches spécifiques illustrées, le livre propose une vingtaine de pages sur les "paraulas d'aucèls" (mimologismes e onomatopées) ainsi que des traductions des fables d'Esope où il y a un oiseau, du grec à l'occitan avec traduction française, par Jean Paul Bringuièr. Ouvrage de vulgarisation, les entrées se font en français, il contient également la traduction des fiches dans cette langue et des index permettant de passer facilement d'une langue à une autre.

Joan-Loís SEGONDY  nasquèt a Vendemian dins Erau en 1949. Dentista de mestièr, uòi retirat, afogat de natura e de lenga nòstra, s’interessèt als aucèls e pus particularament a sos noms en “lenga nòstra”. Aquel libre unenc e inedit, recensa 2800 intradas per a quicòm pròche 300 aucèls estudiats.

L’autor es estat ajudat dins son prètzfach grandaràs per sos amics de la còla dels Tega-Los de Clarmont d’Erau.

En stock

UGS : Novèlas-1-1 Catégorie : Étiquettes : , , , ,

Informations complémentaires

Poids 1,25 kg
Dimensions 15,1 × 23,2 cm
Paginas

592

Autor

Lenga

Dialècte

Edicion

Parucion

ISBN

978-2-9576489-7-9