Letras

17,00

Causas de la vida, grèvas ò leugièras. Tan grèvas ò tan leugièras que se pòdon pas dire nas a nas, uelhs dins leis uelhs, bofes mesclats, pèu contra pèu. Es dins la solesa que cadun tròba alara lo coratge d’escriure, de dire a l’autra ò a l’autre, benlèu a se, dins una letra que serĂ  mandada ò pas, aquelei causas que vouguèron pas passar lei brègas.

Un òme qu’escriu a son aimada çò qu’a jamai ausat li dire, ò una femna a son amant, una sòrre a son fraire per contar son aventura a l’espitau psiquiatric, una filha a sa maire ò un paire a son fiu per li desvelar lo secret de sa naissença.

D’uneis istòrias-letras son estadas viscudas e contadas a l’autora que, en mai d’un trabalh sus la lenga en anar-venir entre occitan e francĂ©s, joguèt a cambiar sa masqueta de narrator quora masculin quora femenin.

Il y a des choses de la vie, si graves ou si lĂ©gères, qu’elles ne peuvent se dire en face Ă  face, les yeux dans les yeux… C’est dans la solitude que chacun trouve alors le courage d’écrire, de dire Ă  l’autre, peut-ĂŞtre Ă  soi-mĂŞme, dans une lettre qui sera envoyĂ©e ou pas, ces choses qui n’ont pas voulu passer les lèvres.
Des histoires qui ont Ă©tĂ© vĂ©cues et contĂ©es Ă  l’auteur, d’autres imaginĂ©es: un homme Ă©crit Ă  son aimĂ©e ce qu’il n’a jamais osĂ© lui dire, ou une femme Ă  son amant ; une sĹ“ur Ă©crit Ă  son frère pour lui raconter l’hĂ´pital psychiatrique ; une fille Ă  sa mère ou un père Ă  son fils pour lui rĂ©vĂ©ler le secret de sa naissance… autant de lettres qui deviennent aussi de courtes nouvelles oĂą l’auteur joue Ă  changer son masque de narrateur, tantĂ´t masculin, tantĂ´t fĂ©minin.

Nascuda a  Tarascon, Danièla Julien sostenguèt una tèsi de doctorat en estudis occitans jot la direcciion de Felip Gardy. Ensenhaira e formatritz en lenga e cultura regionala a l’IUFM e a l’universitat de Nimes. Escrivana, traductritz, es tanben una especialista de l’òbra de Robèrt Lafont. Dos de sos tèxtes foguèron causits a l’espròva orala dau bac de 2014 e 2018.

Danièla Julien obtenguèt lo prèmi JaufrĂ© Rudèl en 1999 per Viatge d’ivèrn paregut a cò de Trabucaire.

  • Per legir la Festa de Robert Lafont, Montpellier, Institut d’Ă©tudes occitanes, 1993.
  • Viatge d’ivèrn (prefaci Joan Ives Casanòva), Perpignan, Trabucaire, 1999.
  • Trad. de Robert Lafont, La FĂŞte, Biarritz, Atlantica, 2000.
  • Dir. avec Catherine BerniĂ©-Boissard, Autour de NĂ®mes et de sa rĂ©gion, Paris, L’Harmattan, 2004.
  • Dir. avec Claire Torreilles et François Pic (prĂ©f. Claire Torreilles), Robert Lafont : le roman de la langue, Toulouse, Centre d’Ă©tude de la littĂ©rature occitane, 2005.
  • Adieu Paure, Lleida, Institut d’Estudis Ilerdencs, 2007.
  • Trad. de Robert Lafont, Le Petit DĂ©camĂ©ron, Canet, Trabucaire, 2008.
  • Letras: i a de temps, Besièrs, IEO Lengadòc, 2014.
  • De meĂą e de juscla (ill. Denise Laperrière), Salinelles, L’Aucèu libre, 2016.
  • Les Filles rebelles de FrĂ©dĂ©ric Mistral, Vallabrègues, chez l’auteur, 2018
  • De lòng dau Ròse, Jorn, 2022.

En stock

Catégorie : Étiquettes : , , ,

Informations complémentaires

Dimensions 15 × 21 cm
Autor

Lenga

Dialècte

Edicion

Parucion