Lo francés foguèt fòrça temps un patoés parisenc, e la lenga en usatge èra lo latin, que los romans avián daissat traças de lor passatge dins nòstre país. Es res d’o dire.
Lo francés foguèt fòrça temps un patoés parisenc, e la lenga en usatge èra lo latin, que los romans avián daissat traças de lor passatge dins nòstre país. Es res d’o dire.
Per los mens iniciats, l’anonci de la mesa a disposicion pels internautes del sistèma CHAT GPT a fach l’efièch d’una bomba.
Se volètz tot saupre, vos disi qu’aqueste an, amb un jorn d’avança e segon la NASA, la debuta de la prima es estada lo diluns 20 de març a 17 H 24, ora de Quebèc et non le 21. Seriá ligat a l’equinòxi de printemps.
Aquò cambia pas la fàcia del mond, atanben ne vos dirai pas mai que çò que ne sabi.
S’avèm besonh de dintrar a l’espital per se far enlevar quicòm que seriá de tròp, i cal dintrar linde coma un sòu nòu, esperant ne tornar sortir sens qualque malautiá « nosocomiala »…
Dònas, vos aimi ! Dònas, vos aimi ! O diguèt lo cantaire, e amb talent.
Se barrutlant dins las carrièras de las vilas e dels vilatges del Miègjorn, los estrangièrs pòdon estre suspreses de veire, levant los uòlhs, de placas als noms gravats dins une lenga desconeguda d’eles. Mas se son un pauc curioses, i veiràn lèu la revirada del nom francés. De còps es un nom ancian qu’apareis.
Dins aqueste periòd d’austeritat e de sobrietat, es bon d’inspectar mantun còp son frigò, de fes que i auriá quicòm de consumir lèu lèu.
Dins aquel periòd ont òm nos parla de longa de guèrra coma s’òm nos i voliá preparar, arriba que de sovenirs ancians tornèsson montar al cap.
Revirada d’un conte de Joan- Pèire CHABROL, tirat de son libre « Contes d’un autre temps »
Aquel jorn, lo Vincenç se levèt los uòlhs encara trebolats de sòm, e semblava venir d’un autre Monde.